After ten thousand
years hours minutes it’s free! Download here and here.
Apparently ten thousand hours is actually longer than a year, but ten thousand minutes is barely a week. Who knew? And who knew videogames could be such a big distraction? Me. Which is why I also forgot to mention Xenoblade 2 coming out would delay things in the last post. But I’m mostly over that(haha just kidding I still have hundreds of hours of things to do), so 87 should at least be out this weekend…probably.
The Japanese names in 85 were all mainly drama/tokusatsu actors and whatnot, which doesn’t quite have an equivalent in western media. At least to the extent of their apparent popularity in Asia. So, I tried to google for hot actor guys, but google only gave me names of hollywood dudes, so that’s what you get. For anyone interested, the actualpeople they parodied were Hiroshi Tamaki, Jun Matsumoto, and Hiro Mizushima.
I started a new paragraph but forgot what I was going to type. WAIT NOW I REMEMBERED Retsuko’s getting bigger episodes on Netflix! Or Amazon. I don’t remember and don’t care to google or scroll down to reread what that one guy commented. I’m assuming they’ll be subbed in English by whoever’s hosting them, so hopefully I won’t have to bother with that. Although, who knows what theirs’ll be like. I bet they won’t even have the audacity to contract ‘theirs’ and ‘will’ while trying to pass themselves off as knowing what they’re doing.
Also I remembered what I was actually actually going to type: the tracking for the first phonetext in 85 looks really jittery and bad on my video player but I have no idea how to make it look better and I think this happened in an episode before. Something about scaling+movement doesn’t jive well with aegisub, or at least to a degree of smoothness that won’t be upsetting. It’s not an important piece of text anyway. I may have also accidentally tripled the size of that episode with the fonts I used…
This episode brought to you by the letter 雰囲気. Download here.
In case it wasn’t obvious, this episode’s joke was untranslatable. In Japan(and I imagine any other country that has a non-Roman alphabet writing system but use keyboards with the Roman alphabet on them), they use an input method editor when typing to allow them to convert the letters/hiragana they type into kanji when necessary, because they’ve got millions of those things and you can’t fit them all on one keyboard. Here, beaverlady is mistyping ふんいき(fun’iki) as ふいんき(fuinki), a common mistake when both spelling and speaking in Japan, and the IME refuses to turn it into 雰囲気, the kanji for the word.
I probably could have chosen a word that’s both misspelled aaaand mispronounced in English, instead of just misspelled, but it would have taken even longer to get the episode out, and I had already wasted a day not understanding how to add automation scripts to aegisub despite doing it once before. Weird/wierd are also conveniently similar in length to the Japanese word.
Lord stop my bleating heart. Download here.
Some of the sheeplines should probably have been more…formal, I think, but we only have so many ways to express formality in English before it takes up a million characters and ruins all your timings. At least they didn’t make me come up with a name
but they would totally be named Woolliam if they were a mansheep.
Doug no, don’t stare into stars. Download here.
Ugh. Ugh. This episode was annoying for several reasons. There’s no real parallel between trendy highschool vernacular between countries, curves are annoying to mask, so many words get repeated/sound the same and that triggers my grammar senses, and the friggin song. I apologize if it’s hard to read, there was no way to make it animate smoothly without spending hours getting all the numbers perfect, or making all the numbers not perfect and making it still look weird. Unless there was, and I’m just too out of the typesetting loop to have heard about it.
Also sorry for the delay, had a lot of other stuff to take care of this week. Next week should be normal hopefully.
Holla holla Jersey dolla. Download here.
Yes, the money doesn’t match up. Murrica money is the only money that matters.
I’d de-friend someone on facebook if they did this to me. Download here.
I decided not to just mask over the time-cards mainly because the final one(the 1 hour) persisted one frame past the blackdrop, and it would have looked weird. And everytime I see the ragesong text, I get the urge to karaoke it and fill in blue, but it’s not a uniform thing across all episodes, so I’d have to do it case-by-case, and….effort.
“Linette”‘s name was vague and could have been like three different animals, because Japan has uninspired names for everything, so I went with something equally vague.
I also 100%’d Mario on Sunday and THERE WAS A SHEEP WITH A SOMBRERO :O
What the hell are those things walking around in the background. Download here.
Didn’t do a couple of minor signs that showed up, too many gradient-y things happening with them and they weren’t important anyway. And the card would have been impossible to mask everything properly, so I just left the text next to the stuff. Laziness everywhere.
Friday is Mario, so next week’s might be up slightly late too ¯\_(ツ)_/¯
Retsuko with the top-notch expressions as always. Download here.
It’s 5am and I’m half asleep, so hopefully nothing got misspelled. I’ve started at scripts on and off for hours before and only noticed errors right before I upload them. Sneaky buggers.
edit: SEE IT EVEN HAPPENED IN HERE
More twists than an M. Night flick. Download here.
In case it’s not obvious, Racquel/新井(arai) is an アライグマ(araiguma), or raccoon. The Japanese word for raccoon comes from 洗う(arau), to wash. Because apparently raccoons are known for that. I have no idea what Tanabe/Jenkins is supposed to be.
Technically it’s still Tuesday on the west coast. Download here.
Okay, THIS time everything should be nice and workingproperly. A helpful sheep tested the packed-in fonts, and I took a few minutes and got the intro/outro bits animated for future use(and I guess retroactive use, should I decide to do batchery). If stuff still doesn’t show up right then I don’t know.
Beverly is also credited to the clever sheep, my idea was incredibly lame. ビバ沼(bibanuma) should be pretty self-explanatory.